==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
མངོན་པར་བསྒྲུབ་པའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ།
མངོན་པར་བསྒྲུབ་པའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ།
རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་བསྟན་ནས། བསྒྲུབ་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། །ངོ་བོ་ཉིད་ནི་མཆོག་ཉིད་དང༌། །ཀུན་ལ་མངོན་དུ་མི་བྱེད་དང༌། །ཆོས་རྣམས་དམིགས་སུ་མེད་པར་ནི། །གཏོད་པར་བྱེད་པ་དོན་ཆེན་ཉིད། །ཅེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་མཛད་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྣང་
བར་བགྱིད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། མཆོག་ཉིད་ནི་གང་དམུས་ལོང་ངམ་ལམ་དུ་ཞུགས་ནས་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོར་ཕྱིན་པར་མི་ནུས་པའི་དཔེས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མེད་པར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྔས་ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་དུ་ཞུགས་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོར་ཕྱིན་པའི་ནུས་པ་བཀག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་མངོན་བར་འདུ་མི་བྱེད་པ་ནི་གཟུགས་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་མངོན་བར་འདུ་བྱེད་པ་མེད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མངོན་བར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་དམིགས་པ་མེད་པར་གཏོགས་པ་ལ་གཏོད་པར་བྱེད་པ་ནི་གང་མི་དགེ་པའི་ཆོས་རྣམས་ཐོབ་པར་མི་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་གྲངས་སུ་འགྲོ་བས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བར་དུ་གང་ལ་ཡང་གཏོད་པར་མི་བྱེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དམིགས་སུ་མེད་པའི་རྣམ་པར་རབ་ཏུ་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་མིང་ཇི་ལྟ་བ་དང༌། མཚན་མ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལྟར་གཏོད་པར་མི་བྱེད་ཅིང་མི་དམིགས་པའི་རྣམ་པ་དེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་གཏོད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་མིང་ནི་བཏགས་པའོ། །མཚན་མ་ནི་འཇུག་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུའོ། །གཏོད་པ་ནི་གཏོད་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཉིས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་དེ་ལས་རིང་དུ་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཟུགས་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་དམིགས་པར་མི་བྱེད་དེ། དེ་ནི་ཡིད་ཆེས་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དོན་ཆེན་པོ་ཉིད་ནི་གང་གཟུགས་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་ཆེ་བ་དང༌། ཆུང་བར་བྱེད་པ་བཀག་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་བར་གྱི་སྟོབས་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་མ་མཆིས་པའི་སླད་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྟོབས་ཡོངས

【汉语翻译】
现证之相释。
现证之相释。
在显示随喜和作意之后，应说实证。即：自性乃殊胜，不对一切显现，诸法无所缘，安立乃大义。如是宣说。如此，就自性而言，世尊般若波罗蜜多显现，从“显现”开始，宣说了诸法之自性。殊胜者，如盲人或已入歧途者不能到达大城市，以譬喻说明，若无般若波罗蜜多，则以五度不能入于知路，不能到达一切智智之大城市。如是宣说。不对一切法显现，从“色无现证故”开始，直到“以诸法不显现故，应现证般若波罗蜜多”之间进行了解释。将一切法安立于无所缘，即从“不获得不善法”开始，直至般若波罗蜜多的数量达到涅槃之间，不对任何事物进行安立。为何如此？因为一切法皆以无所缘之相安住，如其名，如其相，皆不作安立，不缘取的相即是对一切法进行安立。其中，名是假立，相是进入之因。安立即以无安立性远离二取之识，因此，从色到一切智智之间皆不作缘取，此乃显示信解。大义即从色到一切智智之间，遮止增减，直至佛法之间的力量未圆满成就之前，般若波罗蜜多的力量圆满

【英语翻译】
An Explanation of the Aspect of Manifest Realization.
An Explanation of the Aspect of Manifest Realization.
After showing rejoicing and attention, the proof should be stated. That is: The essence is supreme, it does not manifest to all, and the establishment of dharmas without an object is of great meaning. This is what is shown. Thus, in terms of essence, the Bhagavan Prajñāpāramitā appears, starting from "appears," and the essence of all dharmas is explained. The supreme one is like a blind person or someone who has entered the wrong path and cannot reach a great city. By analogy, if there is no Prajñāpāramitā, then the five perfections cannot enter the path of knowledge and cannot reach the great city of omniscience. This is what is shown. Not manifesting to all dharmas, starting from "because form has no manifest realization," up to "because all dharmas do not manifest, Prajñāpāramitā should be manifestly realized," is explained. Establishing all dharmas in the absence of an object, that is, starting from "not obtaining unwholesome dharmas," until the number of Prajñāpāramitās reaches Nirvana, nothing is established. Why is this so? Because all dharmas abide in the aspect of no object, and as their name and sign are, they are not established. The aspect of non-apprehension is the establishment of all dharmas. Among them, name is imputation, and sign is the cause of entering. Establishment is the very act of distancing oneself from the dualistic consciousness by means of non-establishment. Therefore, from form to omniscience, there is no apprehension, which is the display of faith. The great meaning is from form to omniscience, preventing increase and decrease, until the power between the Buddha's dharmas is not fully accomplished, the power of Prajñāpāramitā is fully

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་སུ་གྲུབ་པ་མ་མཆིས་པར་བལྟའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་དོན་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པས་ན་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཆེན་མོའོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །མངོན་བར་བསྒྲུབ་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
མངོན་པར་བསྒྲུབ་པའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ།

【汉语翻译】
认为没有在谁之中成就，这样说，因为成办佛陀的重大意义，在佛陀自身中成办，所以是伟大的波罗蜜多，这样显示。是现前成办的注释。现前成办的详细注释。

【英语翻译】
It is said that it is regarded as not accomplished in anyone, and because it accomplishes the great meaning of the Buddha in the Buddha himself, it is shown as the great Paramita. This is the commentary on Manifest Accomplishment. Detailed commentary on Manifest Accomplishment.

============================================================

